Модератор: Модераторы

 , Thread
, Thread
Alexander писал(а): А вообще переводить английские термины это странное занятие.


 А то thread и как нить и как поток официально переводят. Желатерьно утрясти...
 А то thread и как нить и как поток официально переводят. Желатерьно утрясти... 
 ). В Windows - "именованные каналы". В *nix. "Перенаправление каналов". В *nix также используется термин "поток", но его уже излишне нагрузили.
 ). В Windows - "именованные каналы". В *nix. "Перенаправление каналов". В *nix также используется термин "поток", но его уже излишне нагрузили. 



Nikolay писал(а): А когда TPanel называют панелью в таких непутевых книжках, то мама дорогая...

TPanel не переводится, это идентификатор типа. Но объект типа TPanel это панель.
 Панель - это не перевод слова Panel. И если будещь говорить через переводчика, который не знает о паскале, о VCL, то тебя не поймут. Так перевод-ли это? Может, не стоит переводить такие слова? Это заимствование, которое одновременно и удачно, т.к. у нас есть такое слово, да еще оно означает нечто похожее, но и неудачное, т.к. путает. Заимствование это не перевод. Я считаю, что т.к. мы, мягко говоря, в программировании и написании своих компиляторов немного поодстали, то мы должны не переводить, а заимствовать. А лучше просто использовать английское написание терминов. Представь, что медики начнут переводить названия лекарств. Перевод документации - это непростое дело. Просто переводить слова - это преступление перед начинающими программерами. Он должен видеть нормальное правильное написание слова по английски, а не русское слово, которое непонятно что значит. Pipe - это pipe. И когда он откроет первоисточник, то сразу поймет про что читает. Если он будет думать о неких каналах, то не поймет, что pipe и канал - это одно и то же. Я не русофоб, скорее наоборот, просто я прекрасно понимаю, что главное, чтобы люди понимали друг друга. А такой перевод приводит к тому, что люди перестают понимать. Заметь, что никто не переводит слова спутник и перестройка...
 Панель - это не перевод слова Panel. И если будещь говорить через переводчика, который не знает о паскале, о VCL, то тебя не поймут. Так перевод-ли это? Может, не стоит переводить такие слова? Это заимствование, которое одновременно и удачно, т.к. у нас есть такое слово, да еще оно означает нечто похожее, но и неудачное, т.к. путает. Заимствование это не перевод. Я считаю, что т.к. мы, мягко говоря, в программировании и написании своих компиляторов немного поодстали, то мы должны не переводить, а заимствовать. А лучше просто использовать английское написание терминов. Представь, что медики начнут переводить названия лекарств. Перевод документации - это непростое дело. Просто переводить слова - это преступление перед начинающими программерами. Он должен видеть нормальное правильное написание слова по английски, а не русское слово, которое непонятно что значит. Pipe - это pipe. И когда он откроет первоисточник, то сразу поймет про что читает. Если он будет думать о неких каналах, то не поймет, что pipe и канал - это одно и то же. Я не русофоб, скорее наоборот, просто я прекрасно понимаю, что главное, чтобы люди понимали друг друга. А такой перевод приводит к тому, что люди перестают понимать. Заметь, что никто не переводит слова спутник и перестройка..... если будещь говорить через переводчика, который не знает о паскале, о VCL, то тебя не поймут...
Это, то о чем всегда все помнят при переводе, но также следует думать о тех у кого еще нет опыта в программировании и взаимодействии с документацией, в таком случае "кто первый встал того и тапки". К тому же следует учесть, что в различных группах людей могут использовать различные переводы одних и тех же терминов, поэтому никто не может претендовать на абсолютную истину...главное, чтобы люди понимали друг друга..

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1