Не могу сообразить, как правильно перевести тему
Элементы управления данными - как-то очень расплывчато.
Предлагаю - виджеты управления данными.
Кто что думает?
			
		Модератор: Модераторы



serbod писал(а):Контролы с привязкой к данным

zoltanleo писал(а):имхо, наиболее близко по смылсу

Vadim писал(а):И Вас даже квази-перевод "контролы" не смущает?

zoltanleo писал(а):Разве это меняет суть приведенной выше фразы? Контрол в русском - слэнг, но общепринятый и понятный. имхо

 Лучше придерживаться именно русских терминов, а не трансляцией английских слов в кирилицу. А то и так уже все поголовно тупеем день ото дня из-за сленгов...
 Лучше придерживаться именно русских терминов, а не трансляцией английских слов в кирилицу. А то и так уже все поголовно тупеем день ото дня из-за сленгов...
serbod писал(а):А как будет по-русски "сленг"?


Лекс Айрин писал(а):Мне тоже кажется, что контрол звучит как-то неестественно и стоит, по возможности, использовать не кальки с английского языка, а русские слова.


Вчера кинул новый камень в мать. Она две минуты покорячилась и сдохла...


Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1